Traductores
4 participantes
Página 1 de 1.
Traductores
No sé si estoy pidiendo mucho, pero agradecería encontrar a alguien que pudiese traducir del español al inglés de una manera coherente, y no como hace Youtube, Google, etc... es para poder poner los subtítulos en las películas , cortos de momento.
Ralvaz-  
- Rol : Directora
Mensajes : 1263
Fecha de inscripción : 21/01/2014
Localización : España
Re: Traductores
uffff, eso ya creo que es más difícil, aunque hoy en día habrá alguien que hable un inglés más o menos fluido en el foro.
Yo siempre he usado google traductor, pero bien usado, si las frases están bien escritas, puntuadas, acentuadas, etc, suele hacer buenas traducciones, además voy frase por frase haciendolo en los 2 sentidos, de español a inglés, y luego lo que me ha dado google lo vuelvo a traducir a la inversa, de inglés a español, para ver si es una tontería lo que ha puesto o no, y así voy viendo el nivel de traducción.
Por supuesto no es perfecto, pero me ha dado buenos resultados, al menos para que se pueda seguir medianamente la película.
Otra opción es buscar en otras comunidades para que alguien te lo traduzca, o bien de foros que se dediquen a eso, a traducir guiones, o bien de machinima, etc.
(mi película de egipto me la tradujeron en la comunidad francesa y en la inglesa de TM) aunque al final en ambas versiones me faltaron dobladores, y no voy a poder hacerla en distintos idiomas de voz, aunque la haré con subtitulos o voy y títulos mezclada.
Yo siempre he usado google traductor, pero bien usado, si las frases están bien escritas, puntuadas, acentuadas, etc, suele hacer buenas traducciones, además voy frase por frase haciendolo en los 2 sentidos, de español a inglés, y luego lo que me ha dado google lo vuelvo a traducir a la inversa, de inglés a español, para ver si es una tontería lo que ha puesto o no, y así voy viendo el nivel de traducción.
Por supuesto no es perfecto, pero me ha dado buenos resultados, al menos para que se pueda seguir medianamente la película.
Otra opción es buscar en otras comunidades para que alguien te lo traduzca, o bien de foros que se dediquen a eso, a traducir guiones, o bien de machinima, etc.
(mi película de egipto me la tradujeron en la comunidad francesa y en la inglesa de TM) aunque al final en ambas versiones me faltaron dobladores, y no voy a poder hacerla en distintos idiomas de voz, aunque la haré con subtitulos o voy y títulos mezclada.
Regolero- Alcaide
- Rol : Director
Mensajes : 10710
Fecha de inscripción : 17/08/2010
Localización : Sevilla
. :. :
. :
Re: Traductores
Lo que comentas de traducir para comprobar la traducción, también lo hago yo , no hay quien se fie del Google. Babylon sí hace buenas traducciones pero, hay que pagar y mucho, si lo quieres completo.
Es raro que nadie se preste a doblar la película en esos foros, en el de Moviestorm sí hay gente que colabora en los doblajes en inglés (o había)
Es raro que nadie se preste a doblar la película en esos foros, en el de Moviestorm sí hay gente que colabora en los doblajes en inglés (o había)
Ralvaz-  
- Rol : Directora
Mensajes : 1263
Fecha de inscripción : 21/01/2014
Localización : España
Re: Traductores
Yo podría colaborar, pero no sé si me da tiempo a realizar una traducción completa. Y tampoco sé colocar los subtítulos, tan solo los traduciría. Saludos.

Secretos, lujuria y monstruos de la noche de los tiempos se reúnen en un oscuro sendero a través del lado sórdido de la historia americana.

Un claustrofóbico relato sobre relaciones afectivas a través de un lugar que enfrenta al ser humano a sus miedos más íntimos.
ftoons- Sheriff
- Rol : Director
Mensajes : 4931
Fecha de inscripción : 20/01/2011
Localización : Cydonia
Re: Traductores
Si supiera hacerlo con garantias de no hacer un "From lost to the river", me ofrecería encantado, pero "Speaking in silver"... No me veo capacitado para llegar a un nivel como para hacerlo bien.
Una cosa es que, (hablado y escrito), lo use a diario para mis tareas a bordo y lo use con gente de todo el mundo, pero otra es escribir las frases del guión y pretender que se enteren de la película, y más si hay frases hechas y dobles sentidos.
Porque te puedo hacer cosas que vamos, de "shitting little parrot".
Pero como veas, si te quieres arriesgar... XDXDXD
Que para algo me tienes que pagar la pensión el dia de mañana, asi que no te distraigas y saca buenas notas. XDXDXD.
Una cosa es que, (hablado y escrito), lo use a diario para mis tareas a bordo y lo use con gente de todo el mundo, pero otra es escribir las frases del guión y pretender que se enteren de la película, y más si hay frases hechas y dobles sentidos.
Porque te puedo hacer cosas que vamos, de "shitting little parrot".
Pero como veas, si te quieres arriesgar... XDXDXD
¡Tu tienes que estudiar, jovencito!Ftoons escribió:Yo podría colaborar, pero no sé si me da tiempo a realizar una traducción completa. Y tampoco sé colocar los subtítulos, tan solo los traduciría. Saludos.
Que para algo me tienes que pagar la pensión el dia de mañana, asi que no te distraigas y saca buenas notas. XDXDXD.

"El Norte sin el Sur no es nada. Lo importante no es el destino ni el inicio; Solo lo es, el camino y como has viajado por él."
Capitan Blackjoker-  
- Mensajes : 1454
Fecha de inscripción : 17/08/2010
Localización : A bordo, como si no?
. :
Re: Traductores
ftoons escribió:Yo podría colaborar, pero no sé si me da tiempo a realizar una traducción completa. Y tampoco sé colocar los subtítulos, tan solo los traduciría. Saludos.
Si estás muy liado, nada, aunque no es demasiado largo. Serían casi seis páginas de Word , la mayor parte diálogos. De los subtítulos ya me encargaría yo. Aunque si tengo la traducción, lo mismo pido colaboración aqui o donde el Movie para realizar la película en los dos idiomas, inglés y español, ya que no soy amiga de subtítulos, distraen bastante y se pierde la esencia, y más en éste relato.
Eso sí, hay que dominar el idioma

Si puedes y quieres hacerlo, estupendo, y si no pues... lo mío es buscar

Capitán, si fuése una comedia, sin problemas, pero es taaann dramático el asunto, aunque mi inglés es bastante peor que el tuyo jajaja
Ralvaz-  
- Rol : Directora
Mensajes : 1263
Fecha de inscripción : 21/01/2014
Localización : España
Re: Traductores
Ralvaz escribió:ftoons escribió:Yo podría colaborar, pero no sé si me da tiempo a realizar una traducción completa. Y tampoco sé colocar los subtítulos, tan solo los traduciría. Saludos.
Si estás muy liado, nada, aunque no es demasiado largo. Serían casi seis páginas de Word , la mayor parte diálogos. De los subtítulos ya me encargaría yo. Aunque si tengo la traducción, lo mismo pido colaboración aqui o donde el Movie para realizar la película en los dos idiomas, inglés y español, ya que no soy amiga de subtítulos, distraen bastante y se pierde la esencia, y más en éste relato.
Eso sí, hay que dominar el idioma![]()
Si puedes y quieres hacerlo, estupendo, y si no pues... lo mío es buscar
Bueno, puedo echarle un vistazo y te digo si puedo


Secretos, lujuria y monstruos de la noche de los tiempos se reúnen en un oscuro sendero a través del lado sórdido de la historia americana.

Un claustrofóbico relato sobre relaciones afectivas a través de un lugar que enfrenta al ser humano a sus miedos más íntimos.
ftoons- Sheriff
- Rol : Director
Mensajes : 4931
Fecha de inscripción : 20/01/2011
Localización : Cydonia
Re: Traductores
¿Te copio y pego el texto entero en un privado?
Ralvaz-  
- Rol : Directora
Mensajes : 1263
Fecha de inscripción : 21/01/2014
Localización : España
Re: Traductores
Ralvaz escribió:¿Te copio y pego el texto entero en un privado?
Vale


Secretos, lujuria y monstruos de la noche de los tiempos se reúnen en un oscuro sendero a través del lado sórdido de la historia americana.

Un claustrofóbico relato sobre relaciones afectivas a través de un lugar que enfrenta al ser humano a sus miedos más íntimos.
ftoons- Sheriff
- Rol : Director
Mensajes : 4931
Fecha de inscripción : 20/01/2011
Localización : Cydonia
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|